Евреи на протяжении почти всей своей истории находились в ситуации диглоссии. Это не просто двуязычие, но такая ситуация, когда языки используются в разных сферах и обладают разным статусом, например древнееврейский – язык Священного Писания, а идиш – язык повседневного общения. Один – сакральный, другой – профанный. Различие носило еще и гендерный характер: священный язык изучали мужчины, а женщины не обязаны были это делать. Отсюда название идиша – «маме лошн», в отличие от иврита – «лашон кодеш» – язык Святого Писания. Примерно такое же распределение функций было в античную эпоху между древнееврейским и арамейским языками.
Завоевав Ханаан, евреи принесли туда единобожие, но переняли более развитый в тот момент хананейский язык (то есть финикийский; Финикия – греческий эквивалент названия Ханаан, евреи говорили «Кенаан»). Так что древнееврейский язык фактически является хананейским языком. Кстати, нигде в ТАНАХе древнееврейский язык не называется ивритом. Это обозначение возникло в Средневековье, а в Библии встречаются названия «иегудит» и ханаанский язык.
В дальнейшем после возвращения из Вавилонского пленения (VI в. до н. э.) евреи перешли в разговорном обиходе на арамейский, а древнееврейский стал языком Священного Писания и богослужения (некоторые священные тексты были написаны на арамейском).
После изгнания во II в. из своей земли евреи распространились по всему миру. Ашкеназы перешли в обиходе на идиш. Что такое Ашкеназ? Это библейское имя одного из внуков Ноя, сына Иафета, ассоциировавшееся с родоначальником германских народов. Идиш первоначально сложился в ареале южно-немецких говоров (Бавария, Швабия), пережил фонетические изменения, очень схожие с теми, что пережили верхне-средненемецкие говоры, но в дальнейшем в силу постоянных миграций евреев из одной земли в другую подвергся влиянию других немецких диалектов. Впоследствии, когда, убегая от средневековых преследований, большинство евреев переселилось в славянские земли, идиш подвергся сильному влиянию славянских языков.
Польские князья охотно допускали в свою страну евреев, благодаря которым развивались торговля, промышленность и ремесла. Еврейские откупщики заведовали тогда чеканкой монеты в Великой и Малой Польше. На этих монетах имена князей обозначались еврейскими буквами.
Судьба языка идиш в Германии, Австрии и в России различна. Гаскала (еврейское Просвещение) привела к тому, что евреи цивилизованных стран, ощутив себя гражданами своих государств, перешли на язык коренного населения для повседневного общения, оставив иврит как язык возвышенный и культовый.
А в дореволюционной России, где интеграционные процессы шли медленно и вызывали большее сопротивление, где в XVIII в. появилось движение хасидов, маме лошн стал превращаться именно в язык с высоким статусом. Этому немало способствовало и творчество Менделе Мойхер-Сфорима, Шолом-Алейхема и других писателей, превративших идиш в язык развитой литературной традиции. Так что к тому моменту, когда решался вопрос, на каком языке будут в дальнейшем общаться евреи в сионистском государстве, идиш составил серьезную конкуренцию ивриту.
Идиш являлся одним из официальных языков в Украинской народной республике в 1917 г., в 1920 г. – во время недолгого существования Галицийской республики. В 1920-х гг. в Белоруссии идиш был одним из государственных языков. Также в Еврейской автономной области он был одним из официальных языков, на нем там велось обучение в ряде школ.
В наше время этот язык трудно назвать умирающим, так как на нем говорит быстро растущая популяция хасидов в США, Израиле и других странах.
Похищение Европы
Еврейское влияние на европейские языки огромно. Само слово «Европа» этимологизируется из семитского «эрев» – «закат, вечер». В мифологии Европа – имя финикийской принцессы, похищенной Зевсом, принявшим облик быка.
Слово «алфавит» состоит из названий букв, понятных в рамках именно хананейских языков: «алеф» – «бык», «бейт» – «дом».
Много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. К этой группе слов, например, относятся: «мессия», «сатана», «аминь», «аллилуйя», «осанна», «пасха», «херувим», «серафим», «левиафан». Еще пример: небольшая витая веревка называется на иврите «птил». Это слово попало в греческий, а из греческого – в русский в виде слова «фитиль».
Перевод Библии обогатил русский язык не только заимствованными словами, но и выражениями, оборотами речи, дословно переведенными с иврита: «око за око, зуб за зуб», «в поте лица своего», «фиговый листок» и сотнями других. Вместе с переводом Библии пришли в русский обиход многочисленные еврейские имена: Михаил, Яков, Семен, Анна и др. Некоторые имена собственные превратились в имена нарицательные: «хам», «голиаф».
В Киевской Руси знакомились с еврейскими источниками не только через посредство византийской литературы. Были люди, владевшие древнееврейским и арамейским языками, общавшиеся с иудеями, жившими по соседству. Некоторые из христианских книжников и сами были крещеными евреями, прекрасно знакомыми с еврейской раввинистической литературой. Некоторые древнерусские тексты вообще не имеют византийского аналога, а прямо восходят к Талмуду. Часть русских притч и пословиц ведет свое происхождение непосредственно от мидрашей, например: «Не место красит человека, а человек место»; «Своя рубашка ближе к телу»; «Не плюй в колодец...» и др.
В Новое время появляются заимствования из иврита через немецкий или идиш: «кагал», «трефной», «кошерный». Слово «шаббат» проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму «суббота». Позднее это же слово пришло в русский еще раз, но уже через идиш: «шабаш» в двух разных значениях – «кончай работу» (отсюда глагол «пошабашить») и нехристианское буйное празднество – «шабаш ведьм».
Полностью эту статью вы можете прочесть в печатном или электронном выпуске газеты «Еврейская панорама». Подписаться на газету в печатном виде вы можете здесь, в электронном виде здесь, купить актуальный номер газеты с доставкой по почте здесь, заказать ознакомительный экземпляр здесь