К 95-летию со дня рождения выдающегося переводчика Соломона Апта  

Сентябрь 2, 2016 – 29 Av 5776
«Каждый перевод был своего рода испытанием»

Соломон Константинович Апт родился 9 сентября 1921 г. в Харькове. В школьном возрасте мальчик много читал, а его отец – начальник производства в знаменитой колонии А. С. Макаренко – поощрял интерес сына к книгам и к немецкому языку, который Соломон начал изучать в четыре года. Окончив школу в 1939 г., Апт поступил на филологический факультет Харьковского университета. А через два года началась война…
В армию Соломона не взяли из-за проблем со зрением, и он устроился на Харьковский завод фотоаппаратов (тот самый, где делали знаменитый ФЭД). Вскоре вместе с заводом Апт был эвакуирован в город Бердск под Новосибирском. Затем семья переехала в Томск, где Соломон работал преподавателем.
В 1944 г. он перевелся на третий курс отделения классической филологии Московского университета. Окончив университет и аспирантуру, в 1950 г. защитил кандидатскую диссертацию по Ювеналу. Но в годы гонений на «космополитов» устроиться на работу по специальности не мог, поэтому подрабатывал случайными переводами и репетиторством. Лишь в 1951 г. Апту чудом удалось найти место преподавателя в Орехово-Зуевском пединституте. Так и жили они с женой на два дома: на чердаке в Москве, в Зарядье, и в Орехово-Зуево. В эти годы Соломон Константинович много переводил античных авторов – Эсхила, Софокла, Эврипида, Платона. Эти переводы признаны одними из лучших, они написаны прекрасным языком, словно из Серебряного века.
Позднее, прекрасно владея немецким, Апт увлекся переводами Фейхтвангера, Томаса Манна, Кафки, Гессе. Перевод эпического романа Томаса Манна «Иосиф и его братья» занял семь лет. Пятидесятитысячный тираж был раскуплен в несколько дней. В 1963 г., в конце «оттепели», впервые были опубликованы рассказы Кафки. Их перевел Апт, они также стали популярными у читателей и замалчивались официальной критикой...

Ася КРИЖАНОВСКАЯ

«Наш общий друг – переводчик С. К. Апт»

Начну издалека. Более полувека назад, в 1961 г., в издательстве «Художественная литература» вышла «Орестея» Эсхила. В те времена книги классиков издавали редко, раскупались мгновенно, и я, начинающий книгособиратель, был рад, что удалось этот томик приобрести. Фамилия переводчика на титуле – С. К. Апт – мне ничего не говорила, на обороте титула значился художник В. Бехтеев (я его знал по лейпцигскому двухтомнику «Консуэло») и снова: послесловие С. К. Апта. По привычке тех лет сразу, оставив Эсхила на потом, полез читать послесловие. Первые же две-три страницы захватили не только интересностью темы и четкой осмысленностью изложения (что я, выпускник мехмата, очень ценю), но, самое главное, особо доверительной интонацией: как будто твой старший – брат? товарищ? друг? – ведет тебя в гости к своим друзьям.
В литературном «хозяйстве» всякой всячины много, первые места там занимают беллетристика, поэзия, мемуары, и только в самом конце – литературоведение, критика, перевод. Мне это кажется в чем-то естественным, но и несколько странным. Точнее, несправедливым. Ведь одному разбираться в литературе сложно, слишком широко раскинулось литературное море; хорошо, когда рядом с тобой друг более опытный, толковый, зрелый. Постепенно, благодаря С. К. Апту, я «завел дружбу» со многими другими авторами, преимущественно немецкоязычными: Т. Манном, Кафкой, Гессе, Музилем...
А случайно состоявшееся личное знакомство добавило много приятных и полезных обертонов. Скажем, нужно что-то выяснить о составе какого-нибудь издания или о качестве перевода Гессе или Гауфа – пожалуйста, через минуту-две все ясно. Или как-то в одном из своих пособий по математике я процитировал фразу Гёте из эккермановских «Разговоров», а уже потом вдруг забеспокоился, точен ли перевод, которым воспользовался. Пришел к Апту с двумя переводами (академическим и худлитовским). Он достал подлинник, стали сравнивать, и через несколько минут мысль Гёте для меня полностью прояснилась: зря беспокоился, все в порядке.

Эмиль КАЗАНДЖАН

Полностью эту статью вы можете прочесть в печатном или электронном выпуске газеты «Еврейская панорама».

Подписаться на газету в печатном виде вы можете здесь, в электронном виде здесь, купить актуальный номер газеты с доставкой по почте здесь, заказать ознакомительный экземпляр здесь

Социальные сети