В «ЕП», № 2 за 2015 г. было опубликовано письмо В. Горелика, который рассказал о появлении уникального идиш-украинского словаря на 30 тыс. слов и его авторе Дмитрии Тищенко. Предлагаем вниманию читателей беседу с ним о перспективах маме-лошн и сходстве судеб идиша и украинского языка.
– Дмитрий, не хочу показаться бестактным, но поначалу фамилия автора идиш-украинского словаря вызвала у меня удивление…
– Понимаю (улыбается). Я родился в смешанной семье. Мама – еврейка, Эдита Абрамовна, дочь идишистского поэта Абрама Залешанского, в 1920-е гг. выступавшего со своими стихами и фельетонами в еврейской периодике; отец – украинец, Владимир Захарович Тищенко, родом из Донецкой области. Языками я увлекался с детства, но поступил на биофак Одесского университета. Тогда же, в студенческие годы, мне попался только что изданный в Москве русско-еврейский словарь, и – пропал биолог. Я всегда мечтал выучить язык дедушки и бабушки, поэтому… начал переписывать этот словарь в порядке еврейского алфавита. Самостоятельно овладев языком, в 1989 г. инициировал в Одессе курсы идиша для взрослых и кружки для детей. А после возвращения из Израиля в 1991-м, где я учился в докторантуре Бар-Иланского университета, стал редактировать книги на идише, выпускал с друзьями единственный в Украине журнал на еврейском языке «Маме-лошн», преподавал на семинарах.
– Биологию совсем забросили?
– Нет, в 1993-м даже стал кандидатом биологических наук, правда, одновременно втайне от своего научного руководителя учился на немецком отделении факультета романо-германской филологии Одесского университета. Впрочем, с 1994 г. я действительно полностью посвятил себя изучению идиша и подготовке словарей. Кстати, первые в мире словари идиша появились на Украине: деятель Гаскалы из Бердичева Йегошуа-Мордхе Лифшиц издал в Житомире в 1869 г. русско-еврейский, а в 1876-м – еврейско-русский словарь. Автор ориентировался на свой родной украинский диалект (т. е. диалект идиша, бытовавший на Украине. – Ред.), и характерно, что ни один из составителей последующих словарей не занимался разработкой двух других живых диалектов идиша (литовско-белорусского и польского). Более того, выпущенный в Москве в 1984 г. «Русско-еврейский словарь» на 40 тыс. слов начал составляться в Киеве еще до войны сотрудниками Института еврейской пролетарской культуры. В конце 1960-х материалы словаря были переданы из архивов КГБ пережившим репрессии московским специалистам, группировавшимся вокруг журнала «Советиш геймланд», и они завершили начатую в Киеве работу.
– Все это так, но у вашего идиш-украинского словаря ведь нет предшественников?
Связаться с автором словаря можно по адресу электронной почты: a-nika82@mail.ru
Полностью эту статью вы можете прочесть в печатном или электронном выпуске газеты «Еврейская панорама».
Подписаться на газету в печатном виде вы можете здесь, в электронном виде здесь , заказать ознакомительный экземпляр здесь