Разговор о Торе, знакомой и незнакомой «Вы читали Тору?» – услышав такой вопрос, еврей и обидеться может. «Ну конечно, читал! У меня дома есть Тора с переводом на русский язык, в синагоге – целая полка разных переводов; когда по субботам недельный раздел читают, я его по-русски просматриваю», – примерно так ответит большинство. Первое сомнение в том, что читавший Тору действительно знаком с ней, может появиться, если сравнить разные переводы – Иосифона, Сончино, Фримы Гурфинкель и др. Оказывается, они текстуально различны, и различие это может быть весьма существенным для понимания. Ну а если я скажу, что в оригинальном тексте Торы вообще нет таких встречающихся в переводах слов, как «священник» (и «Первосвященник»), «алтарь», «елей», «жертвоприношение» и др.? А слова переводов «создал», «сотворил», «сделал» в иврите вовсе не синонимы, а глаголы, выражающие разные понятия? Первая проблема в понимании Торы – конечно, иврит. Этот язык не является для нас родным, в чем состоит громадная трудность. Дело не только в том, что любой перевод содержит и догадки, и комментарии. Но сам оригинальный язык Торы – это и масса смыслов, связанных с корневой близостью слов (принципиально отсутствующей в переводе), и численные значения букв, и вариативные написания одного и того же слова, и многое другое, абсолютно непереводимое. Но если бы иврит и был для нас родным языком, это не сняло бы всех проблем. Текст Торы был записан примерно 3500 лет назад. А за это время принципиально изменился культурный контекст, в котором мы живем и воспринимаем информацию. Приведу простой пример. Роман «Евгений Онегин» был написан всего 190 лет назад на русском языке. В романе есть строка, описывающая выезд бригадирши Лариной с дочерьми в Москву, на «ярмарку невест». Возок покидает усадьбу, и «на запятках стоит форейтор бородатый». Многие ли смогут объяснить, почему современники автора в этом месте покатывались от хохота? Секрет прост. Форейтором традиционно был мальчик 10–12 лет. Потом он вырастал, превращался, например, в помощника кучера, а на его место назначался другой мальчик. Бородатым форейтор быть не мог, и Пушкин указывает здесь на то, что Ларины лет 20 никуда не выезжали. Подобных примеров в классической русской литературе масса. А если мы вернемся к тексту Торы, то многие ли из нас знакомы с кочевым бытом и традициями семитских племен, с законами Хаммурапи, по которым жил цивилизованный мир того времени, с обычаями кнаанских народов? А это становится критически важным для понимания тех смыслов, которые заложены в Торе. Но самое главное, на наш взгляд, состоит в следующем. Основанное на Библии (греческом или латинском переводе Торы) христианство запрещало своим рядовым последователям эту самую Библию читать. Так, в русском православии текст Библии существовал на церковнославянском языке, малопонятном даже грамотному человеку. Авторитета Александра I не хватило для издания перевода Библии на русский язык: отпечатанный тираж был сожжен, а набор – рассыпан. Только в эпоху либеральных реформ Александра II (в 1869 г.) был издан первый перевод Библии на русский язык. У католиков некоторые переводы Библии входили в индекс запрещенных книг. Это, конечно, не случайно. Текст Библии – документ необычайной силы. На нем базировалась идеология Реформации и последовавших буржуазных революций в Европе, его использовали отцы-основатели США для написания текста Конституции. Права человека и экология, научное познание мира и феминизм, демократия, права меньшинств, разделение власти, защита «труда» от «капитала», социальные программы и многое другое основывается на принципах, изложенных в Торе. Напротив, иудаизм прямо требует от каждого еврея читать и изучать текст Торы. Был период, когда каждый мужчина должен был сделать для себя личный свиток Торы (или оплатить работу писца), а еврейский царь должен был до вступления на престол изготовить два свитка. Но этого мало. Заповедь требовала от еврея не только читать и знать текст Торы, но и комментировать его! Не оставляя это дело в руках авторитетов и законоучителей, а самостоятельно, в соответствии со своей ментальностью и образованием, с текущей обстановкой в мире, объяснять текст, «присваивать» его, обращаясь, при необходимости, за помощью к учителям-раввинам. Первый такой комментарий делал каждый еврейский мальчик в 13 лет, на празднике своего совершеннолетия – бар-мицве, и зачитывал его перед всеми членами общины. Я приглашаю вас к разговору о Торе знакомой и незнакомой не для того, чтобы предъявить вам свою версию «истины в последней инстанции». Современная техника позволит нам удобно расположиться в виртуальной аудитории, в которой вы сможете и прослушать мое сообщение, и задать возникающие вопросы, и подискутировать по каким-то темам. Мы попробуем вместе прокомментировать текст. Конечно, курс, состоящий из пяти лекций, не может охватить и тысячной доли проблем, но, как говорили китайцы, «дорога в 10000 ли начинается с первого шага». На языке Торы эта пословица звучит так: «Дорога в 10000 парса начинается с желания ее пройти». Наши встречи планируются еженедельно с 4 сентября до 8 октября 2014 г. Все беседы пройдут на русском языке. Вы можете принять участие во всех или в некоторых встречах. Технически для этого необходимо зайти на сайт HYPERLINK "http://www.lilmod.org/ru" http://www.lilmod.org/ru и зарегистрироваться, разумеется бесплатно. За одним компьютером, связанным с Интернетом, может быть любое число слушателей. Ваши предложения, замечания, оценки, отправленные по адресу HYPERLINK "mailto:linetsi@mail.ru" linetsi@mail.ru, я с удовольствием прочту и постараюсь учесть.
Ури ЛИНЕЦ
Д-р Ури Линец
Израиль, Маале Адумим
Моб
тел.: (+972) 52 47 45 823
linetsi@mail.ru